Your guide to DTP Localization

Capturing the global audience requires more than just language conversions; it requires businesses to localize the whole package from language translations to graphic localization in all the areas. However, apart from instilling global relevance in the content, it is pertinent to fine-tune the aesthetics to improve the overall brand image.  

Through desktop publishing (DTP), we can ensure that the final outcome wouldn’t just be pleasing to the eyes, but communication across diverse cultures would become easier and impactful. With the help of multilingual DTP services, businesses can produce a wide variety of customized materials such as user manuals, business brochures and magazines. Hence, one can say that DTP is a way to transform your content according to your target audience and business requirements.

Getting started for the DTP process

Understand the audience

Your designs and customizations should be modified according to the cultural elements of the targeted audience. Also, know who you are conveying your message to, and find the best possible way to showcase your brand. In order to be more effective in the graphics and visuals side, instill the elements of the targeted culture and increase the brand’s association with the culture. It is obvious that the audience will be more likely to

interpret information that is presented in their own culture’s tonality and graphics.

Use of white spaces

White spaces are areas that are free of texts and graphics. With the help of these, you can direct the reader from top to bottom while improving the content’s readability. However, some translations require expansion of texts which would mean that new text would be larger than the previous one. In this case, more white spaces need to be left out so that the translated text can fit in without making the overall page look congested or packed.

Furthermore, according to the standard rules of multilingual DTP services, one space just after using a punctuation mark is recommended.

Use of margins and spacing

Make sure you have the correct margin settings if you don’t want the text to go off the page. Also, if you aren’t careful with the margins you can mess with the spacing and make it look unparalleled and incorrect. However, different projects would require different margins and spacing; therefore, researching the DTP requirements is very essential.

Placing your graphics

Visuals and graphic images should be added in such a way that your text is wrapped around them. If necessary, resize the images through graphic design software to make sure the graphics are lined up accordingly.

Balancing the elements

To make your content as readable and presentable as possible, don’t stuff the content with repetitive words and irrelevant graphics. Following are some of the things that can improve the readability of your document:

·       Proximity

·       Consistency

·       Alignment

Printing a draft and proofreading

It is best to take a draft out and proofread it to make sure all the elements in the document are placed at the right places. This is one of the most important steps before the completion of the process.

It is to be noted that implementation of multilingual DTP services strategies requires a detail-oriented approach so that all its goals are achieved.

However, to execute such localization strategy successfully keeping view the above mentioned multilingual DTP localization elements, you need a diverse localization service that pioneers in local translations. One that has been around for many years now is Contentech. Having an in-house team of competent individuals with an expertise in various subject matters, Contentech ensures quality and precision. Furthermore, owing it its expertise, experience and quality control measures, it has earned its place as the industry leader.

About the Author

admin
http://thealmostdone.com/

Be the first to comment on "Your guide to DTP Localization"

Leave a comment